- оценка
- Процесс расчета (estimation) стоимости.
О толковании по-русски некоторых английских терминов
1) valuation - По-русски, чтобы не спутать с другими значениями термина «оценка», термин перевод valuation (а также appraisal) переводят также «оценка стоимости» или «стоимостная оценка». В профессиональном лексиконе применяется также и калька с латинской основы - русифицированный термин «вальвация» (ср. девальвация, ревальвация). Термин «вальвация», который подразумевает определение стоимости именно имущества (см.), одновременно означает и процесс расчета, и получаемую в его результате «величину». Отличающийся от этого смысл имеет другой, происходящий от той же основы (во французской версии, но применяемый в англоязычных текстах), профессиональный термин - «валоризация» (valorization), означающий: «установление и поддержание определенного уровня цен путем государственных мероприятий: закупками по повышенным ценам, займами». В современной российской практике понятие «оценки» приобрело еще одну, сугубо российскую терминологическую форму, а именно: «оценочная деятельность» , которая возникла как симбиоз «оценки», как выполнения профессиональных оценочных процедур (см.), и предпринимательской деятельности, каковой статус установлен для оценочной деятельности Федеральным законом «Об оценочной деятельности в Российской Федерации».
2) appraisal - Иногда применяется словосочетание «valuation and appraisal» (и во мн. числе), что свидетельствует о нетождественности этих двух английских терминов: первый из них подразумевает (в силу англоязычной традиции) оценку стоимости имущества, особенно, его рыночной стоимости, а второй - относится к целому ряду «оценочных суждений», применяемых в различных задачах. Субъективность суждений, отраженная в этом понятии - и сближающих его с понятием ценности (см.) - отражается также при использовании в русской лексике выражений типа «оценочная экспертиза» или «экспертная оценка», хотя по-английски в этих случаях применяется чаще всего один из трех следующих терминов: evaluation, assessment или estimation.
3) evaluation - Этот термин, наиболее широко толкуемый и не менее широко распространенный во всех европейских языках, наиболее адекватно толкуется по-русски как «оценивание» - такой термин встречается практически во всех политэкономических (экономико-теоретических) текстах на русском языке. Практическое отличие, свидетельствующее о том, что при «оценивании», например, инвестиционного или иного проекта не обязательно производится «оценка стоимости», а оценивание, например проекта (project evaluation). В методологическом плане это имеет отношения к подходам, не относящимся непосредственно к оценке стоимости имущества, таким как «затраты-выгоды», «затраты-эффективность».
4) assessment – Определение величины (суммы). Часто assess означает «облагать налогом» и относится, прежде всего, к налогообложению. Но наряду с налоговой асессорской стоимостью (assessed value) применяется адвалорный налог ( ad valorem tax), который является общепринятой в мире формой, требующей оценки стоимости имущества профессиональным и независимым экспертом-оценщиком. Понятие «асессорской оценки» получило приложения в новых сферах стоимостных измерений: окружающей среды («оценка состояния окружающей среды» - environmental assessment, «оценка воздействия на окружающую среду» - environmental impact assessment); а также «технологическая оценка» (technological assessment), асессорская оценка стоимости ипотечного кредитования (assessment of mortgage landing value) и др. (См. МР-8, 3.12).
5) estimation - Этот термин обозначает сам процесс расчета при оценке рыночной стоимости (или иного типа стоимости) имущества по состоянию на конкретную дату, проводимый профессиональным оценщиком. Осуществляется при подготовке сделок по купле-продаже, договоров страхования, для определения базы налогообложения, залоговой стоимости, при подготовке финансовой отчетности и в других случаях. Например, оценочная (расчетная) стоимость ( estimated value)
6) measurement - В широком смысле - «измерение» в любых физических и социально-экономических системах. В том числе, применительно к оценке нашло распространение современное выражение «measuring value», адекватное «valuing». В бухгалтерском учете это понятие имеет более узкое понимание, в соответствии с одноименным принципом бухгалтерского учета, по которому бухгалтерские записи отражают только те факты, которые могут иметь денежное выражение (измерение). Применение по-русски термина «оценка» в этом (бухгалтерском) смысле вызывает путаницу. Например, «принцип денежного измерения» - money-measurement concept.
7) appreciation -Это повышение стоимости (актива). Однако увеличение стоимости актива означает не только результат проведенной переоценки актива, которая лишь формально отображает его повышенную оценку (переоценку - по существу) со стороны рынка (коллективная переоценка) или отдельного лица (индивидуальная переоценка). Антонимом для appreciation является depreciation или devaluation, т.е. обесценение (актива), содержание и расчетную величину которого выявляет оценщик. В российской оценочной практике такая расчетная величина часто называется «износом» (в широком смысле слова). В российском бухгалтерском учете нормативно устанавливаемую величину (прежде всего, для налоговых целей) принято называть амортизацией, хотя она сохраняет смысл обесценения - за счет физического износа и разных видов устаревания (см.), а не погашения (суммы долга и т.п.), что соответствует международному пониманию амортизации. В новых МСФО содержится - в отличие от прежних бухгалтерских схем - отражение влияния на величину учетной суммы (см.) совокупности внешних и внутренних факторов, которые приводят к снижению показателей деятельности бизнеса (предприятия). Это явление в финансовой отчетности получило название impairment, которому по-русски должен ставиться в соответствие термин ослабление (см.) или известные его аналоги (ухудшение, порча), но никак не обесценение в том смысле, который передается термином амортизация ( depreciation). Есть также еще ряд английских слов, смысл которых передается по-русски многозначным словом «оценка», но не в тех случаях, когда имеются в виду, стоимостное (экономически ценностное) значение слова, например, школьная оценка ( за выполненное задание) - note, хотя это слово имеет экономическое приложение (вексель, облигация).
Глоссарий к стандартам оценки. — М.,: ИНТЕРРЕКЛАМА. Г.И. Микерин, Н.В. Павлов. 2003.